Noël arrive.
Bien qu’il s’agisse d’une fête occidentale, les Chinois le célèbrent quand même.
Voulez-vous savoir les différences dans la manière de fêter Noël ?
Tout d’abord, il ne s’agit pas d’une fête familiale. Les Chinois profitent de Noël pour se retrouver entre amis autour d’un bon repas au restaurant, d’une soirée karaoké (KTV), etc. En général, ce sont plutôt les jeunes générations qui fêtent Noël.
Il existe une coutume qui devient de plus en plus populaire : donner et manger une pomme. Curieux, n’est-ce pas ? En fait, il faut apprendre quelques mots chinois pour comprendre cette coutume.
En chinois, le réveillon de Noël s’appelle « 平(píng)安(ān)夜(yè) », la nuit saine et sauve. La pomme, quant à elle, se dit 苹(píng)果(guǒ). Les Chinois aiment bien les signes et les mots qui portent bonheur. Aussi, pour l’occasion, les vendeurs ont inventé l’expression 平(píng)安(ān)果(guǒ), le fruit sain et sauf. Donc, si l’on mange une pomme le soir de Noël, on reste sain et sauf toute l’année.
Pour se souhaiter Joyeux Noël, on dit 圣(shèng)诞(dàn)节(jié)快(kuài)乐(lè) (Joyeuse fête de la naissance de Jésus)
圣(shèng): Saint, Sacré (ici, représente Jésus)
诞(dàn) : le jour de la naissance (langage formel, écrit)
节(jié) : fête
快(kuài)乐(lè) : heureux, joyeux
Par ailleurs, le nouvel an international s’appelle 元(yuán)旦(dàn)节(jié) (en langue ancienne : la fête de la première aube), mais les deux dàn sont différents (旦(dàn) et 诞(dàn)). Donc, pour fêter Noël et Nouvel An ensemble, les Chinois font un jeu de mots. Ils disent 双(shuāng)蛋(dàn)快(kuài)乐(lè) (« les deux dàn joyeux », en français « joyeuses fêtes »). Mais vous pouvez remarquer que le dernier dàn est encore différent : 蛋(dàn). Il signifie l’œuf qui est le caractère dàn le plus courant dans la vie quotidienne.
J’en profite pour vous souhaiter à tous 双(shuāng)蛋(dàn)快(kuài)乐(lè) !